Canzoni taiwanesi tradotte in italiano - #3 Jay Chou: Qi Li Xiang

Quando si parla di una cultura di un popolo, una componente importante è sicuramente la musica. Quanti stranieri conoscono l'Italia grazie al canto di Andrea Bocelli o grazie al "blu dipinto di blu"? La stessa cosa vale per Taiwan, terra di artisti la cui fama è andata oltre i confini della nazione, anche se forse non fino a noi.

Per farvi avvicinare alla musica taiwanese noi di Viviamotaiwan abbiamo aperto un nuova rubrica "Canzoni Taiwanesi", dove presenteremo di volta in volta un artista ed una sua celebre canzone. Sotto il video ufficiale forniremo per voi la traduzione del testo in italiano.

In questo episodio vi presenteremo il re del pop taiwanese, attivo sino ai giorni nostri: Jay Chou!


#3 Jay Chou - Qi Li Xiang (Gelsomino arancio)


Jay Chou (nome cinese Zhou Jielun 周杰倫) nacque a Taiwan nel 1979 e rivelò fin da piccolo un precoce talento musicale. Iniziò la sua carriera nel 1998 come compositore, scrivendo brani per altri artisti, per poi debuttare tre anni più tardi come cantante solista. Grazie alle melodie e alle parole delle canzoni da lui scritte, egli riscosse grandissimo successo in tutta l'Asia orientale, e nel 2003 venne definito da Time Asia come "il nuovo re del pop asiatico". Dal 2005 ha anche iniziato una seconda carriera di attore e poi regista.


"Gelsomino arancio" (qi li xiang 七里香) è la canzone che dà il nome al quinto album dell'artista, che vendette nella sola Taiwan 300.000 copie. Questa poetica ballata, ricchissima di metafore, parla dello struggente amore di un giovane per una ragazza in una cornice estiva. Il fiore del "gelsomino arancio" diventa il simbolo di questo amore.


Qīlǐxiāng

Gelsomino arancio

Chuāng wài de má què zài diàn xiàn gǎn shàng duō zuǐ 

Il passero fuori dalla finestra fa molto rumore sul palo della luce Nǐ shuō zhè yí jù hěn yǒu xià tiān de gǎn jué

Tu dici che questa frase ti dà molto una sensazione d'estate Shǒu zhōng dì qiān bǐ zài zhǐ shàng lái lái huí huí 

la matita nella mia mano va su e giù sul foglio di carta Wǒ yòng jǐ háng zì xíng róng nǐ shì wǒ de shuí 

Con qualche riga descrivo chi tu sia per me Qiū dāo yú de zī wèi māo gēn nǐ dōu xiǎng liáo jiě

Tu e il gatto desiderate comprendere il sapore del luccio sauro Chū liàn de xiāng wèi jiù zhè yàng bèi wǒ men xún huí

così il profumo del primo amore è stato da noi ritrovato Nà wēn nuǎn de yáng guāng xiàng gāng zhāi de xiān yàn cǎo méi 

quella calda luce del sole, come le fragole dai colori vivaci appena colte Nǐ shuō nǐ shě bù dé chī diào zhè yì zhǒng gǎn jué 

Tu dici che non osi cibarti di questa sensazione

Yǔ xià zhěng yè wǒ de ài yì chū jiù xiàng yú shuǐ 

Piove tutta la notte, il mio amore trabocca come la pioggia Yuàn zi luò yè gēn wǒ de sī niàn hòu hòu yì dié 

le foglie cadute nel cortile si accumulano l'una sull'altra come i miei pensieri nostalgici

Jǐ jù shì fēi yě wú fǎ jiāng wǒ de rè qíng lěng què 

Neanche qualche pettegolezzo riesce a raffreddare la mia passione

Nǐ chū xiàn zài wǒ shī de měi yí yè 

Tu appari su ogni pagina del mio poema.


Yǔ xià zhěng yèwǒ de ài yì chū jiù xiàng yú shuǐ 

Piove tutta la notte, il mio amore trabocca come la pioggia

Chuāng tái hú dié xiàng shī lǐ fēn fēi de měi lì zhāng jié 

le farfalle sul davanzale sono come bei capitoli del poema svolazzanti

Wǒ jiē zhe xiě bǎ yóng yuǎn ài nǐ xiě jìn shī de jié wěi 

continuo a scrivere, scrivo del mio eterno amore per te nel finale del poema Nǐ shì wǒ wéi yī xiǎng yào de liáo jiě

Tu sei la sola cosa che desidero comprendere


Yǔ xià zhěng yè wǒ de ài yì chū jiù xiàng yú shuǐ 

Piove tutta la notte, il mio amore trabocca come la pioggia

Yuàn zi luò yè gēn wǒ de sī niàn hòu hòu yì dié 

le foglie cadute nel cortile si accumulano l'una sull'altra come i miei pensieri nostalgici

Jǐ jù shì fēi yě wú fǎ jiāng wǒ de rè qíng lěng què 

Neanche qualche pettegolezzo riesce a raffreddare la mia passione

Nǐ chū xiàn zài wǒ shī de měi yí yè 

Tu appari su ogni pagina del mio poema.


Nà báo mǎn de dào suì xìng fú le zhè ge jì jié 

Le piante di riso colme di chicchi sono la felicità di questa stagione

ér nǐ de liǎn jiá xiàng tián lǐ shóu tòu de fān qié 

e il tuo viso è come un pomodoro ben maturo nel campo

Nǐ tū rán duì wǒ shuō qī lǐ xiāng de míng zi hěn měi 

Improvvisamente mi dici " è bello il nome del gelsomino arancio"

Wǒ cǐ kè què zhǐ xiǎng qīn wěn nǐ jué jiàng de zuǐ 

Ma io in questo momento vorrei solo baciare la tua bocca ostinata


Yǔ xià zhěng yè wǒ de ài yì chū jiù xiàng yú shuǐ 

Piove tutta la notte, il mio amore trabocca come la pioggia

Yuàn zi luò yè gēn wǒ de sī niàn hòu hòu yì dié 

le foglie cadute nel cortile si accumulano l'una sull'altra come i miei pensieri nostalgici

Jǐ jù shì fēi yě wú fǎ jiāng wǒ de rè qíng lěng què 

Neanche qualche pettegolezzo riesce a raffreddare la mia passione

Nǐ chū xiàn zài wǒ shī de měi yí yè 

Tu appari su ogni pagina del mio poema.


Yǔ xià zhěng yèwǒ de ài yì chū jiù xiàng yú shuǐ 

Piove tutta la notte, il mio amore trabocca come la pioggia

Chuāng tái hú dié xiàng shī lǐ fēn fēi de měi lì zhāng jié 

le farfalle sul davanzale sono come bei capitoli del poema svolazzanti

Wǒ jiē zhe xiě bǎ yóng yuǎn ài nǐ xiě jìn shī de jié wěi

continuo a scrivere, scrivo del mio eterno amore per te nel finale del poema

Nǐ shì wǒ wéi yī xiǎng yào de liáo jiě

Tu sei la sola cosa che desidero comprendere




Traduzione di Chiara Monaco




Per chi si fosse perso gli altri episodi di Canzoni taiwanesi tradotte in italiano:

- #1 Teresa Teng - Yue Liang Dai Biao Wo de Xin (La luna rappresenta il mio cuore)

- #2 Wu Bai - Nuo Wei de Sen Lin (Foresta Norvegese)

- #4 Mayday - Wen Rou (Gentilezza)

- #5 Jolin Tsai - Mei Gui Shao Nian (Giovane rosa) / Womxnly

- #6 A-Mei - Ting Hai (Ascolta il mare)

- #7 S.H.E - Shi Qi (Diciassette)

0 visualizzazioni

© 2019 by ViviAmoTaiwan

ViviAmoTaiwan, la pagina d’informazione per la comunita’ Italiana a Taiwan